第一章 新約經文鑑別學的重要性
1.1 新約經文鑑別學的必須性
1.2 新約經文鑑別學的的關切性
1.3 結語
第二章 證據來源
2.1 手抄本
2.2 古化譯本
2.3 教父著作
2.4 結語
第三章 古代著作的面貌
3.1 書寫的材料和用具
3.2 古書的形式
3.3 書寫的方式:「連續書寫」
第四章 一些重要的古卷
4.1 蒲草紙抄本
4.2 大楷體抄本
4.3 小草體抄本
4.4 經課集
4.5 古代譯本
4.6 教父著作
第五章 新約經文鑑別學歷史
5.1 宗教改革時期之前(主前三世紀至主後十六世紀)
5.2 由宗教改革時期到《公認經文》(Textus Receptus)
5.3 由《公認經文》到韋斯科特與霍特(Westcott-Hort)
5.4 現代時期:內斯尼和亞蘭(Nestle-Aland)與UBSGNT 版
5.5 其他
第六章 經文鑑別學的實踐
6.1 錯誤的分類
6.1.1 無意的錯誤
6.1.1.1 形近字母的混亂
6.1.1.2 斷句的混亂
6.1.1.3 發音相近的混亂
6.1.1.4 字詞相近的混亂
6.1.2 刻意的錯誤
6.1.2.1 文筆的改進
6.1.2.2 文義的諧協
6.1.2.3 異文的合併
6.1.2.4 教義的考慮
6.2 經文鑑別學的原則
6.2.1 內證(Internal Evidence)
6.2.1.1 內在的可能性(Intrinsic Probability)
6.2.1.2 抄傳的可能性(Transcriptional Probability)
6.2.2 外證(External Evidence)
6.3 經文鑑別學於釋經專文上的應用
6.3.1 處理異文的起首步驟
6.3.2 外證的處理
6.3.3 內證的處理
6.3.4 異文分析的鋪陳
6.4 範例:約翰福音二十章30-31節
第七章 二十世紀的新約經文鑑別學
7.1 新發現的新約古卷和重要的評註版
7.1.1 蒲草紙抄本
7.1.2 大楷體抄本
7.1.3 小草體抄本
7.1.4 經課集
7.1.5 古代譯本
7.1.6 教父著作
7.2 經文鑑別理論的發展
7.2.1 韋斯科特與霍特的理論(Westcott-Hort Theory)及其影響
7.2.2 索登的I-H-K 經文類別
7.2.3 地方性經文類別理論(Local Texts Theory)
7.2.4 基要主義者的研究方法
7.2.5 理論鑑別學(Rational Criticism)
7.2.6 「霍特再生」(Hort Redivivus)
7.2.7 國際希臘文新約聖經研究企劃(International Greek New Testament Project)
第八章 新約經文鑑別學與聖經權威
8.1 傳統的答案
8.2 多層面的角度(multi-dimentional perspective)
8.3 客觀的學術角度
附錄一 Nestle-Aland 第二十七版符號參照表
1 正文
2 內邊界
3 外邊界
4 校勘欄的符號
5 一般拉丁文簡寫
附錄二 這是「耶和華見證人」的「聖經」──《新世界譯本》!
1.0 引言
1.1 介紹:綜觀《新世界譯本》
1.2 研究《新世界譯本》的重要性
2.0 耶和華見證人的聖經翻譯歷史
2.1 第一本「聖經」:New World Translation
2.2 學者的反應
3.0 New World Translation 和《新世界》的希臘文版本
3.1 譯自New World Translation
3.2 Emphatic Disglott和The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures
3.3 韋斯特(Westcott)和霍特(Hort)的希臘文版本
4.0 對《新世界》的評論
4.1 繙譯方法
4.1.1 整體文筆方面的風格
4.1.2 特別詞彙的問題
1. 源於《和合本》和《新標點和合本》的基本詞彙
2. 源於《新標點和合本》的專有名詞
3. 路加福音二章23-38節的家譜
4. 新譯的詞彙
4.1.3 小結
4.2 特別經文討論
4.2.1 約翰福音一章1節
4.2.2 歌羅西書一章15-17節
4.2.3 加拉太書一章1節
4.2.4 約翰福音十章30、38節
4.3 小結
主要參考註解書目
中文主題索引
英文主題索引
中文人名索引
英文人名索引