Page 29 - 試讀本《走入地中海看保羅》
P. 29
3.1cୄਅ྅ٙي 299
ʱBj˪ݬ4
保羅在片段 4 上半節,展現了另一個令人震驚的神學宣言:神
只有一位,祂被稱為「父」。何西阿書第十一章已暗示了這位父的本
質,而浪子的比喻(路十五11~32)則完美地揭示了這一性質。沒有
其他定義,在聖經中是正當的。
一位父神創造了萬物,而「我們也屬乎他」。這個片段在希臘原
文並沒有助動詞。現在時態缺乏助動詞,是希伯來文、敘利亞文、亞
蘭文、阿拉伯文的特點。保羅可能引述了某個早期希伯來文/亞蘭文
的信條公式,因此不用現在時態的助動詞。這個信仰宣言也有可能是
保羅寫的,我們無法確定。但如果是哥林多人寫的話,助動詞就應該
會在文本中出現了。
顧及這一點,觀察多個世紀來東方基督徒如何將此希臘文片段譯
回閃語,就十分重要了。片段 3~4 的譯文,是參閱了本書研究選用
的二十三個敘利亞文、阿拉伯文、希伯來文譯本後做出的翻譯。這個
做法令筆者察覺到本段和詩篇九十五篇 3~5 節的希伯來經文可能有
關連,這段經文呈現在圖表3.1-4。
1. a. 3 Ϊ耶和華݊ɽग़d ߚձശ
b. ɦ݊൴˷萬神之上的大王f ൴˷ຬग़ʘɪ
2. a. 4 ᔟ他手biyado݊地ٙ深處d 9 ί᨟˓ʕ{ή
b. c山ٙ৷ࢤɰ屬他lof cʆ᙮᨟lo
5
c. 海洋屬他lodΪމ݊他造的i cऎ᙮᨟lo
d. Ϊ他的手biyado෧ிə旱地f ᨟ٙ˓{Һή
ྡڌ3.1–4་ᇐɘɤʞᇐ3ä5ື
9 經文中希伯來文的「b」顯示了創世的行動者。「因為是他造的」一語強化了選用這譯法的決定。
2 Ԑɝήʕऎڭᖯ JOEC ɪʹ

