Page 29 - 試讀本《走入地中海看保羅》
P. 29

3.1cୄਅ྅ٙ࠮ي      299





                     ʱ௅Bj˪ݬ4

                          保羅在片段 4 上半節,展現了另一個令人震驚的神學宣言:神

                     只有一位,祂被稱為「父」。何西阿書第十一章已暗示了這位父的本
                     質,而浪子的比喻(路十五11~32)則完美地揭示了這一性質。沒有
                     其他定義,在聖經中是正當的。
                          一位父神創造了萬物,而「我們也屬乎他」。這個片段在希臘原

                     文並沒有助動詞。現在時態缺乏助動詞,是希伯來文、敘利亞文、亞
                     蘭文、阿拉伯文的特點。保羅可能引述了某個早期希伯來文/亞蘭文
                     的信條公式,因此不用現在時態的助動詞。這個信仰宣言也有可能是
                     保羅寫的,我們無法確定。但如果是哥林多人寫的話,助動詞就應該
                     會在文本中出現了。

                          顧及這一點,觀察多個世紀來東方基督徒如何將此希臘文片段譯
                     回閃語,就十分重要了。片段 3~4 的譯文,是參閱了本書研究選用
                     的二十三個敘利亞文、阿拉伯文、希伯來文譯本後做出的翻譯。這個
                     做法令筆者察覺到本段和詩篇九十五篇 3~5 節的希伯來經文可能有

                     關連,這段經文呈現在圖表3.1-4。


                      1. a.    3  Ϊ耶和華݊ɽग़d                                 ߚձശ
                         b.     ɦ݊൴˷萬神之上的大王f                               ൴˷ຬग़ʘɪ


                      2. a.    4  ᔟ他手ˆbiyado‰݊地ٙ深處d       9                ί᨟˓ʕ{ή
                         b.     c山ٙ৷ࢤɰ屬他ˆlo‰f                              cʆ᙮᨟ˆlo‰
                               5
                         c.          海洋屬他ˆlo‰dΪމ݊他造的i                      cऎ᙮᨟ˆlo‰
                         d.     Ϊ他的手ˆbiyado‰෧ிə旱地f                         ᨟ٙ˓{Һή

                                        Œྡڌ3.1–4་ᇐɘɤʞᇐ3ä5ື

                     9   經文中希伯來文的「b」顯示了創世的行動者。「因為是他造的」一語強化了選用這譯法的決定。










          2    Ԑɝήʕऎ޶ڭᖯ  ૶  JOEC                                                                 ɪʹ
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34