Page 10 - 試讀本《走入地中海看保羅》
P. 10
入地中海看保羅
拜中的地位而爭論,擾亂了聖禮(片段〔cameo〕2)和話語(片段
6),以及屬靈恩賜和其使用(片段 3、5)。若沒有形成這七個分節中
心的「愛」(片段 4),這些問題沒有一個能夠解決。對嘗試與讀者溝
016 通的保羅來說,以此種謹慎平衡的方式來展現討論的各個部分,顯然
十分重要。ɾਫ਼ܰ٫在教會聚會時閒談(片段7),未能聆聽向會眾
說話的ɾ(和男性)ٝ(片段1)。簡言之,有女人講道—但別
的女人卻不聽她們講話!但倘若讀者未能察覺到小論文的整體結構從
第十一章開始,到第十四章末尾作結,就不會捕捉到片段 1 和片段 7
之間的關連。下文會進一步討論這一點。
觀察到這個「小論文」的建構,是我在哥林多前書旅程中的轉捩
點。保羅既刻意將第十一至十四章如此縝密地連結起來,就帶出了另
一個疑問:「這書信其餘的部分,又是如何呢?」慢慢地,就像宏偉
的城堡在濃霧消散時,於明亮的陽光中逐漸浮現一樣,書信其餘各章
的架構,也(在我腦海的迷霧中)漸漸展露了出來。此後還需經過更
多年日的研讀和反思,我才敢步步為營地將我的發現付諸筆墨。我的
興趣並不限於跟修辭結構相關的聖經神學,還包括了全卷書信的中東
文化情境。
新約研究的一個龐大且經常被忽略的資料來源,是東方(Orien-
tal,在本書與「中東」同義)的譯本。翻譯就是詮釋,乃不變的道
理。我在埃及、黎巴嫩,而後在耶路撒冷,用英語和阿拉伯語教授新
約,已有四十多年。我逐漸體會到,敘利亞文、阿拉伯文、希伯來文
等中東新約譯本,蘊藏著豐富的詮釋性內容。三十多年來,我收集了
這三種語言的二十三個哥林多前書譯本,這些譯本的翻譯跨越了一千
1
六百多年。這些譯本逐漸在我的旅程中,成為日益重要的一環。 在經
文的關鍵點上,我會自問:「歷代以來的中東基督徒,是如何理解這
1 這些版本的註解列表,見書末「本書研究所用的東方譯本簡介」。
006
2 Ԑɝήʕऎڭᖯ JOEC ɪʹ

