Page 14 - 試讀本《走入地中海看保羅》
P. 14
入地中海看保羅
非西方世界,並且由我用阿拉伯語和英語,將之展現給全球各處的受
眾,已超過四十年之久。我任教幾十年背後的大環境,是 1956 年至
2006年「從貝魯特到耶路撒冷」再到更遠地區的一連串戰爭。多年以
019 來,在重重炮火之下求生存,幾乎是日日夜夜必須關注的要務。這些
微不足道的努力,不是要效法我桌前的四十七本大規模註釋書,成為
一冊「哥林多前書註釋」。我稱之為「文化研究」,用意是要反映這事
工的微不足道。
貝魯特和耶路撒冷都是既東向,又西向的地方。寫書的對象雖是
以英語為母語的讀者,但我心目中亦包括了新興的南方世界,這是
現在世上大多數基督徒所居之處。提瑟頓(Anthony C. Thiselton)、
大衛.加蘭(David E. Garland)、賴特、海斯(Richard Hays)、凱
斯特曼克(Simon J. Kistemaker)、歐偉廉/華泰爾、巴瑞特(C. K.
Barrett)、戈登.費依(Gordon Fee),和很多其他學者,都已就西方
大量文獻中所提出的眾多問題,進行了高尚的討論。這些詳細的討論
使我獲益良多,我為此滿心感激。我滿懷尊敬和讚賞,遠遠地跟隨他
們的腳蹤。多年的戰亂使密切接觸變得幾乎不太可能。
在本書的研究中,我所關注的基本要點有三。第一點與希伯來修
辭風格相關。我將會提出證據,證明作為中東猶太基督徒的保羅,在
哥林多前書所用的修辭風格,其實是源於希伯來先知著作的修辭風格
(尤其是以賽亞書和阿摩司書)。本研究將會探究這一點對於理解保羅
思想的重要性。第二點,是儘可能將保羅的隱喻和比喻活現出來。這
些文字畫面不只是概念的例證,更是神學對話的主要模式。保羅運用
這些隱喻,創作這些比喻時,他是在創造意義,不只是舉例說明而
已。中東的生活和文獻,對於重新發現這些意義,是有助益的。
至於第三點,是檢視哥林多前書的二十三個代表性譯本,這些譯
本是哥林多前書翻譯成敘利亞文、阿拉伯文、希伯來文悠久而輝煌的
遺產。本書將會多次在這些譯本中,追蹤關鍵字詞和片語,以求看見
010
2 Ԑɝήʕऎڭᖯ JOEC ɪʹ

