Page 15 - 試讀本《走入地中海看保羅》
P. 15

ۃԊ   011




                     先後橫跨一千六百年的中東基督徒,究竟如何讀取和理解這些經文。
                     敘利亞文的別西大譯本(Peshitta)是在主後四至五世紀定稿的。阿
                     拉伯文的譯本則在九世紀開始出現。我能取用的希伯來文譯本,則來

                     自十九和二十世紀。這些譯本提供的證據在註腳中討論,譯本原文則
                     在附錄二列出。
                          我要感謝我的學生,和美洲、南亞、歐洲、中東的無數聽眾。他
                     們在這五十年來,耐心聆聽我講授哥林多前書,藉著提問刺激我的思

                     路,並鼓勵我將這方案付諸實行。我又感激位於堪薩斯州威奇托市                                            020
                    (Wichita, Kansas)的哈弗斯特通訊公司(Harvest Communications)
                     及其董事多塞特(Ray Dorsett)先生,給我機會到訪哥林多古城,在
                     當地錄影講課。我的編輯吉布森(Michael Gibson)為我提供了珍貴
                     無比的幫助,他在整個編輯過程中的耐心、諒解、勤奮和關懷,都令

                     我感激萬分。我又感謝黎巴嫩的比塔爾(George Bitar)牧師,他所創
                     作優美而富表達力的阿拉伯書法,在本書的題獻頁上出現。最重要的
                     是,我要感謝撒拉.馬卡里(Sara B. Makari)加班工作,處理我的手
                     稿,無論如何致謝,都不足以向她表達我全部的謝意。

                          現與匹茲堡神學院(Pittsburgh Theological Seminary)之世界宣
                     教倡議(World Mission Initiative)合作的中東新約研究基金會(The
                     Foundation for Middle Eastern New Testament Studies),幾十年來為
                     我的考察旅程提供經費(足跡遍及牛津到西奈山的多個地方),又資
                     助了撰寫手稿所需的編輯助理,以及書籍和微縮膠片的購置費用。

                     沒有這幫助,本書就不會寫成。我也必須特別感謝開羅福音神學院
                    (Cairo Evangelical Seminary)的院長阿提夫.默亨納博士。千百年來
                     說阿拉伯語的中東基督徒的新約學術研究,都是鮮為人知、久被遺忘
                     的;在致力復得這些聖經洞見的偉大任務中,默亨納博士是我的朋

                     友和良伴。中東基督教新研究中心(The New Center for the Study of
                     Middle Eastern Christianity)在他的領導之下生氣蓬勃,為我們同走的










          2    Ԑɝήʕऎ޶ڭᖯ  ૶  JOEC                                                                 ɪʹ
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20