Page 7 - 試讀本《走入地中海看保羅》
P. 7
પᑥҏɚ v
基督徒間的媒介,藉著敘利亞文譯本,東方基督徒也開始接觸希臘哲
學,特別是亞里斯多德的哲學。而阿拉伯人最早也是通過敘利亞文譯
本接觸希臘哲學。另一方面,一些敘利亞修道院則致力將敘利亞教會
的讚美歌、東方教會聖徒故事譯成希臘文、拉丁文以及斯拉夫文。由
此可見,早期基督教以耶路撒冷為中心,發展出西方(希臘文、拉丁
2
文)傳統,以及東方(敘利亞文)傳統, 而且這兩種傳統是彼此密切
交流的。
不過隨著東西羅馬帝國的分裂以及歐洲政經局勢的演變,西方教
會傳統取得了主流的地位,以致多數基督徒時至今日都誤以為基督教
的演進就是希臘語—拉丁語—英語的路線、西方(其實是歐洲、北
美)的基督教思想才是基督教正統神學,殊不知東方教會依然保存著
基督教豐富的思想寶藏。尤其從敘利亞基督教史的發展過程來看,可
以發現「神學研究」和「聖經翻譯」與教會發展是息息相關的。在聖
經翻譯方面,比較其他亞洲教會的新約譯本,沒有一間教會像敘利亞
教會一樣,在歷史中至少發展出五個聖經譯本,而且這五個聖經譯本
代表著不同的翻譯進路,涵蓋了直譯到意譯的不同方法。
因此,貝里教授以「東方」的觀點詮釋哥林多前書,便具有極高
的價值,特別他參考了二十三種敘利亞文、阿拉伯文、希伯來文的不
同譯本,這在當代新約研究中是別具特色的。例如他考據阿拉伯文、
敘利亞文譯本以及多種古代文獻討論哥林多前書十二章2 節「你們作
外邦人的時候」的詮釋(見本書427~430頁),真是別具洞見。
貝里教授所著《走入地中海看保羅:哥林多前書的文學與文化註
釋》再次讓我們看見讀經的眼光不必侷限在「西方」(其實是北美)
傳統,「東方」傳統也是一個亟待發掘的寶山。如果貝里教授的東方
2 事實上,敘利亞文也是印度、中國教會(景教)的禮儀用語。
2 Ԑɝήʕऎڭᖯ JOEC ɪʹ

