Page 60 - 校園-A1635新約聖經研究導論_試讀本
P. 60
帕皮亞的作品沒有傳世,他的傳統卻見於第四世紀優西比烏的《教
會歷史》:「馬太以希伯來文方言( )寫下所收集
()的『講論」(),各人盡最大的努力加以翻譯
6
()」。 隨後愛任紐也呼應帕皮亞的說法:「當彼得與保羅在
羅馬傳福音及建立教會,馬太在希伯來人中以自己的語言寫下他的福音
書」。 亞歷山太的俄利根曾指出,馬太是第一位以希伯來文撰寫「福音
7
書」給猶太基督徒的人。 8
帕皮亞的講法成為教會以馬太為「福音書」作者的根據。隨後教父
亦一致認為使徒馬太(太九 9,十 3 ;可三 18 ;路六 15)就是福音書的
作者。然而,帕皮亞的話也留下疑團。首先,帕皮亞提及的「希伯來文
方言」若是指亞蘭文,則馬太福音的原稿是亞蘭文,從所有抄本所知,
馬太福音是以希臘文寫成。當然,如果「方言」意思是「修辭技巧和風
9
格」, 也是指作品有閃族(semitism)語言的特色。再者,馬太收集的是
「講論」,是否也包括馬太福音的敘述?抑或像多馬福音般只是言訓集?
究竟帕皮亞說的「馬太……寫下所收集的」,是否代表今日的馬太福音,
抑或原本是以亞蘭文寫成的基礎講論集,到後來才發展成既有敘述、也
有講論的馬太福音?
帕皮亞留下的疑團讓學者質疑,馬太是否就是馬太福音的作者。若
按帕皮亞的講法,馬太福音是以亞蘭文寫,再譯成希臘文。根據學者的
研究,從馬太福音的語言及徵引《七十士譯本》(舊約的希臘文譯本)所
見,作品不可能是翻譯而成的作品。再者,如果學者研究「符類福音書」
(馬可、馬太、路加)的結論「馬可為先」是正確的,那麼,馬太福音出
10
現與馬可福音相似的內容,是馬太採用馬可的材料之故。 「馬可為先」
6. ਞ Eusebius, Hist eccl., 3.39.16f
7. ਞ Origen, C. Cels., 3.1.1f
8. ਞ Hist. eccl., 6 25.4f
9. ਞ J. Kürzinger, ¨Das Papiaszeugnis und die Erstgestalt des Matthäusevangeliums,© BZ 4 (1960):
20-23dˏ David E. Garland, Reading Matthew: A Literary and Theological Commentary
(Macon: Smyth & Helwys, 2001), 1i͵ਞ Gundry, Matthew: A Commentary on His Literary and
Theological Art, 619-20f
10. ৵̙၅ࠪϞ 661 ືd৵˄၅ࠪϞ 1068 ືd৵˄၅ࠪЇˇࠠልə৵̙၅ࠪٙ 606 ືd
ߒ 90%ٙ৵̙၅ࠪʫ࢙̈ତί৵˄၅ࠪf
232
01-校園書房-160×235-A1635新約聖經研究導論-(前頁p1-14+p1-470)-T-7校.indd 232 2018/10/15 下午 01:43:07

