《他是畢德生 : 牧者、譯者、神學家》
作者:溫恩.柯利爾譯者:吳震環
書系:Move人物
頁數:456頁
定價:620元
單本79折特價:490元
線上試讀
2024年12月31日截止
喬是聯合貨運公司的員工。珍和尤金搬家前幾天,喬幫忙他們打包,將箱子搬上卡車。他們大部分東西都會運到蒙大拿存放,只將一定會用到的東西運回匹茲堡。喬站在堆積如山的書面前,眼睛睜得大大的——光是尤金的藏書就占去卡車載重量整整三分之一。忙活時,喬聊到了他的家人,也聊到他這些年來四處奔波的生活,將客戶的生活從這一岸搬到另一頭。尤金成了他的聽眾。尤金在翻譯時,常想到搬家工人喬,他給自己的目標,是翻譯出一個喬會想讀、也好懂的譯本。翻譯既是科學,也是藝術,會用到尤金每一個角色——學者、詩人、牧者,還有他的語言長才。懂得語法還不夠。
文本必須呼吸,跳出原本的存在方式,用新的面貌出現,而且還要忠於原意。翻譯關乎關係,目標是在靈性的層次帶來一次新的、和初代的聽眾與讀者所經歷的類似的相遇。尤金翻譯時少不了詮釋(這成了後來許多批評的依據),但所有翻譯都是如此——這更是翻譯的重點所在。這股動態力量的直接結果是,營造出一種牧養邀請的氛圍,並讓這個邀請顯得新穎。語言並不是數學方程式,而是複雜且具開放性的思考、溝通模式。尤金從不覺得他的做法——或是意圖——示範了最適合(或是最理想)的翻譯方式。但這是他知道可以幫助他心裡想到的那些人,在古老的經文中聽見耶穌熱切的聲音的最好方式。尤金相信翻譯是一種「聖言誦禱(lectio divina)——除了正確理解文意,更要掌握其中的精神,也就是文本蘊含的活力,信息擁有的生命力」。聖經不是一本已經死去的書,而是充滿生氣。
但尤金明白這裡頭危機四伏。他知道一九四○年代,英語世界的評論家是如何大肆抨擊菲利普斯(J. B. Phillips)「任意曲解」聖經經文;到了一九五○年代,認為聖經應該直譯的基要主義者對肯尼斯.泰勒(Kenneth Taylor)也有類似批評。泰勒收到死亡威脅。我知道那些主張直譯的人可以奉耶穌的名做出多麼惡毒的事,我很不想去想我會收到什麼。即便如此,他還是一頭栽進了這個讓人卻步的工作。
我的任務並不是回到最初(小心謹慎地),而是在此時此刻重新創造——這需要冒險。冒險意味著你可能會跌個狗吃屎——只是在這裡,也只有冒險值得一試。
我做得好嗎?我一直覺得在某個關鍵時刻,有人會說我做得不好——說我放肆。不論別人怎麼說,這是我現在這時候必須做的事——而我知道有些地方我做得很好。我心裡(有一絲絲)幻想,我將和菲利普斯與丁道爾、路德與耶柔米(Jerome)相提並論。我有一群熱情的同伴!
新書簡介