活動特報

華爾頓【失落的創世記】講座
帶你從文化河流及聖經神學重解創世記

/吳國安(中華福音神學研究學院歷史與系統神學助理教授)

在校園書房出版社邀請下,我有幸擔任美國惠頓學院舊約教授華爾頓(John H. Walton)「失落的創世記」於6月初3天、12堂講座的口譯,心裡有不少感觸。

講員華爾頓教授生於1952年,今年71歲,剛結束他42年神學教育生涯(頭20年在Moody Bible Institute,後22年在Wheaton College),以人文學科學者而言此時應屬相當之高峰。講員有著極其炙熱的牧養熱誠,加上極其深厚的學術根底。在這習於簡易二分、非此即彼的世代--包括基督新教教會界當中,這種組合難能可貴。

所謂學術根底的一面在於,講員強調由古代「文化河流」(cultural river)出發的舊約讀經法,以及以此帶出的對創世記不同篇章的洞見,特別是以祭司、聖殿觀點來詮釋創世的故事,這些對(台灣)中文不少基督徒讀者來講可能仍感陌生,甚至不易接受,但這些已是英語舊約學術界的主流,也是中文背景基督徒迫切需要的。(以上觀點出自我親自認識的兩位頂尖舊約學者,理應相當可靠。)

所謂學術根底的另一面在於,講員以聖經神學(biblical theology)綜觀全局(big picture)的方式講解聖經,以「以馬內利」、神與人同在為那「全局」,由創世記一路談到啟示錄。這個概念、和舊新約聖經許多個別故事,對大部分基督徒並不陌生,但如此交互參照、冶於一爐地來談,帶著牧養熱誠來談,身為聽者、甚至口譯者,那種感受我也許可用由「日光之下」被拔高到「日光之上」形容。

談到口譯,我借用講員一再強調的「問責/交帳/對得起」(accountable)的觀念,順帶簡述一些我這些年英翻中口譯的觀察和負擔。

1. 聽眾中有些人只聽得懂中文,要理解信息,他們只能依賴口譯,我要對得起他們,藉由忠實、達意的中文/華語表達。

2. 聽眾中有些人英文中文都聽得懂,這樣的人聽雙語講座、特別長時間的,難免感到疲累。我如何能對得起他們呢?我不要這些人無聊,我要講得比他們聽英語時心裡產生的中文聲音更好、更到位,我要他們驚豔,藉由或雅致或通俗甚至些許出格的中文/華語表達。

3. 甚至對講員而言,只能用英語在台上講、卻無法用目標群眾的語言與聽眾直接溝通的講員,這樣的講員難免孤單。我認為,能與講員有互動--不只在台下、而更是在台上正在講的過程當中,這樣的人恐怕只有一個,就是口譯。為了對得起講員,我要和他的語速、語調、或低迴或高亢的情緒儘量同步(或時下流行的「對齊」);因為,當講員講完一句時,他所聽見、口譯翻譯的那一句,就是對他最立即且直接的回應。當講員聽到、感到至少口譯與他同步、對齊時,希望他能感到自己有著同伴,並不孤單。

談了這些,仍想鼓勵各位買書。華爾頓教授的 The Lost World of Genesis One 出版於 2009 年,由校園書房出版社於 2023 年譯為中文。中譯書名雖說是「創世記」,內容主力仍放在創世記第一章的創造故事,並以 18 個簡明、達意的命題加以說明。好書不怕晚到,只怕不到;不怕晚到,但怕不引起讀者的共鳴。最後讓我引用華爾頓教授的〈中文版序〉作結:「這本書或許能夠改變你的人生--多年來有許多英文讀者都寫信這麼告訴我。我祈願本書能帶給你一些新的觀點,增進你對聖經的認識,堅固你的信心,並使你對基督的委身再次充滿力量。」

講座新書
患難中的30個禱告:與楊腓力一起學習陪伴受苦者

《被遺忘的創世記:找回創造故事的真正力量》

作者:華爾頓
譯者:梁碩恩
書系:讀經生活化
頁數:240頁
定價:330元
線上試讀