|
|
||
|
【校園雜誌】2005年9/10月號舉辦<
A Prayer
>的譯文甄選活動,至截稿日止,一共收到28件投稿。
第一名:藍慈理
>> 原作
A Prayer
Dear Lord,
■
Carla Holtermann |
||
|
譯文: |
|
|
|
一篇禱文 ■ 譯者/藍慈理
親愛的主,
禱 ■
譯者/張明綺
禱 ■
譯者/游韻玲 |
||
|
評審的話: |
| |
|
■
林秀梅 (Arthur Waley,"notes on Translation",1958,喬志高譯)
本詩的形式還有兩大特點。其一:每一詩節均用"help me toV...."的祈使句來寫,而除了第一詩節外,每一詩節的第一行都因省略"help me"而整齊地以To V 開始,表達出不同層次的動作,及逐漸增強的動能。其二:每一詩節的第二行(亦是末行),對稱地植入兩個用逗號隔開的副詞,這些詞彙在詞義上多有重疊之處,禱者祈求主能助他平安喜樂,堅信無懼地生活,五組副詞傳達的既是境界也是態度。而就字音字形來看,這些字詞皆以"...ly"結尾,重複的尾音以及句間刻意的停頓,營造出和諧的音韻節奏,令人感受禱者在靜謐中的安然傾吐。
|
||