【校園雜誌】2005年9/10月號舉辦< A Prayer >的譯文甄選活動,至截稿日止,一共收到28件投稿。
經過任教於屏東女中的林秀梅老師及專職翻譯的徐成德弟兄評審,結果如下:

第一名:藍慈理
第二名:張明綺
第三名:游韻玲
佳作: 吳琇瑩、金玥璽、許惠珺、Grace


>> 原作

A Prayer

Dear Lord,
Help me to live this day
Quietly, easily.
To lean upon Thy great strength
Trustfully, restfully.
To wait for the unfolding of Thy will
Patiently, serenely.
To meet others
Peacefully, joyfully.
To face tomorrow
Confidently, courageously.

Carla Holtermann

 

 

譯文:

 

一篇禱文           譯者/藍慈理

親愛的主,
幫助我
以安靜和輕鬆
活出今天;
以信靠和安息
倚靠祢大能;
以忍耐和寧靜
等候祢的旨意顯明;
以和平和喜樂
迎見他人;
以信心和勇氣
面對明天。

 


禱             譯者/張明綺
 
親愛的上主:
求祢助我
寧靜地、輕省地
度過這一天。
放心地、釋然地
倚靠祢大能力;
耐心地、沈著地
等待你旨意展現;
平靜地、喜樂地
迎見他人;
自信地、有勇氣地
面對明天。


禱             譯者/游韻玲
 
親愛恩主
求祢幫助我活在今天
帶著安寧
帶著從容
去仰賴祢的大能
帶著信靠
帶著安穩
去靜候祢旨意的彰顯
帶著忍耐
帶著赤誠
去接觸人群
帶著和平
帶著喜樂
去面對明天
帶著信心
帶著勇氣

 

評審的話:

 

 

林秀梅

翻譯文學,我們除了文義之外還得傳達感觸。原作者把他的各種感觸──焦躁、憐憫,或愉快──放進原文,透過他自己的節奏、強調,和詞藻表現在我們眼前。如果譯者不一面讀一面也有所「感」,而僅僅把一連串毫無節奏的辭典定義連綴成篇,他也許自以為「忠實」,實際上他是把原文通盤歪曲了。

(Arthur Waley,"notes on Translation",1958,喬志高譯)


〈祈禱〉這首詩字詞素樸淺白,且行式長短不一,符合一般人禱告時口語訴說的方式。詩人謙卑、渴慕地交託,祈求上帝幫助五件人生要事:一、活在當下;二、仰賴主的大能;三、 等候主意彰顯;四、待人處事;五、面對明日。涵蓋現在與未來、個人與群體,禱者除提出請求之事,更祈求成就諸事的境界。
詩人將禱告的內容置入對稱而不僵化的形式中。除第一行稱呼主外,禱者在天父面前一一誠懇交託;五件事分成了五個詩節,節與節之間的停頓,說明禱告的人在訴說,也在聆聽;此外,每一詩節都只有兩行,除了寫詩貴在「以少總多」,也暗示禱告者的信心——知道不需絮絮叨叨,主必垂聽。

本詩的形式還有兩大特點。其一:每一詩節均用"help me toV...."的祈使句來寫,而除了第一詩節外,每一詩節的第一行都因省略"help me"而整齊地以To V 開始,表達出不同層次的動作,及逐漸增強的動能。其二:每一詩節的第二行(亦是末行),對稱地植入兩個用逗號隔開的副詞,這些詞彙在詞義上多有重疊之處,禱者祈求主能助他平安喜樂,堅信無懼地生活,五組副詞傳達的既是境界也是態度。而就字音字形來看,這些字詞皆以"...ly"結尾,重複的尾音以及句間刻意的停頓,營造出和諧的音韻節奏,令人感受禱者在靜謐中的安然傾吐。

談了原詩的語言風格、形式、意義,目的在選出整體表現接近原詩的譯作。此次參加徵選的作品大致都能掌握主題,然而未能入選的作品,有些是字詞誤譯之處甚多,有些則將長短不一的詩句,譯成了字數相同的對句,儘管文意堪稱正確,卻削足適履,犧牲較準確的譯詞去遷就字句整齊的框架,並且使原詩的節奏變了調,更可惜的是傳達不出原作者的「感觸」。另有些譯者,詮釋意境很是細膩,寫成文字時卻順手加入許多字詞,奈何原詩經過這樣的稀釋之後,已經成了散文。又若從音韻來考量,礙於中英文無法一一對譯,此次譯稿並沒有譯者特別經營每節末行以"...ly"結尾的副詞所營造的效果,或是費心處理如"trustfully, restfully"(滿懷信心;滿有安寧);"peacefully,joyfully"(靜心平和;衷心喜樂)這兩組後半數音節相近,字形具有「盈滿」聯想的副詞。誠如平路所言,「寫詩是極難,翻譯詩則是難上加難」,有時形義實在是難以兼得。

筆者評選譯作時,看到許多譯者將對信仰的感動化為敬虔的文字,真摯的情感常觸動我心,然而每一個文類都有藝術表現的特定要求,所以不得不採用一些標準來評選出優秀作品,然而我總覺得感動本身就是收穫。
特別恭喜前幾名的朋友!