Page 7 - 追尋自由的真諦:祈克果論人生抉擇
P. 7
譯者序 ix
的吧。
每篇的第一行題目是我擬的,第二行題目出自原書,
除了第二篇。第二篇的兩行題目都是我擬的。
我希望少用艱澀的中譯哲學術語。為了進一步理解那
些詞彙的意思,我翻查了一些參考書。
丹麥的祈克果研究中心(Søren Kierkegaard
Forskningscenteret)出版了這兩冊的丹麥文註釋,特別有用,我
參考了。至於特別困難的句子,我搜尋有沒有學術文章解釋過。
我把這些文章的出處保留在註釋,既避免浪費已經找出來的資
料,也讓讀者評價我譯得對不對。
感謝主耶穌的父神容許我翻譯這本書。衷心感謝各位主內良
師、弟兄姊妹的支持。謝謝校園書房出版社出版這本書,編輯的
優秀專業工作使這個譯本生色不少。我再次感謝中學中文老師蘇
麗如當年熱誠真摯的教導。
二○○六年,我譯的第一本祈克果著作《勇氣與謙卑:祈克
果談作基督徒》(For Self-Examination / Judge for Yourself!)出版,
在譯者序我特別感謝了蘇老師。今年六月底,正值我努力翻譯
《追尋自由的真諦》之時,只屆中年而彷彿永遠青春的蘇老師重
病臥床,我像無數的校友那樣去探望她,報告《勇氣與謙卑》的
出版情況,說「真感謝你教我中文,讓我愛上中文,日後走上了
翻譯這條路……」蘇老師雖然已經半陷迷糊,無法說話,但是眼
角淌下一行清淚。此情此景,深印我心。良師誠摯的鼓勵愛眷,
光風霽月般的心靈生命,已經盡在不言中。
神已經接蘇老師回天家,現今她與主同在,好得無比。願主
繼續使用她曾經播下的種子,使用她的眾學生。
我學識低微,還望各方師友指正提點。
林梓鳳
二○一二年 香港

