Page 6 - 追尋自由的真諦:祈克果論人生抉擇
P. 6
Eviii 自由的真諦
ither/Or
各個不同的人生觀『為自己發言』,他身為第三者,不仲裁判斷
誰是誰非。」5
祈克果在《哲學片段後記之總結》(Concluding Unscientific
Postscript )的最後附錄〈第一次,也是最後一次說明〉(A First
and Last Explanation)中,請別人引用他任何著作時都標出那本
書的筆名 6。我在本中文版 一大篇的篇題後都加上一小段說明,
並且註明該篇為祈克果託名何人所作,幫助讀者記住怎樣衡量每
篇的觀點和立場。
以下的嘗試,我都懷著戰戰兢兢的心情去做,請各方師友不
吝賜教。
我沒有把上冊全部譯出來,只譯了編者序,以及摘
譯部分內容。原因是:上冊多篇文章以一些文藝作品為討論的基
礎,例如古希臘戲劇、斯克利布(Eugène Scribe)的戲劇、莫札
特歌劇的劇情、歌德的小說等,現代中文讀者不太容易有共鳴。
而且上冊裡的〈勾引專家日記〉已經有多個中譯本。此外,上冊
篇幅很長,比下冊長三分一。還有,上冊的主旨是描繪享受主義
人生觀,略過了固然有損失,不過下冊信裡所說的「你」就是上
冊的作者 A,威廉常常模擬和 A 對答,多處透露了 A 的享受主義
人生觀是怎樣的,可以算作一點補償吧。
威廉的兩封長信也許不是結構井然的論文。不過,翻
譯時我為了好好掌握內容,就借助參考書對兩篇結構的提示,把
這兩篇長文分了段,加上段題。既然做了這工作,我就把段題也
留在譯文裡,讓讀者一併評鑑。這樣把經典著作分段,似乎挺大
膽,我參考的三個英譯本都沒有這樣做;但是我想到,連聖經這
神聖的文本,後人製作的譯本也另行分章分段,甚至加上段題,
那麼,把祈克果這個並非神聖的文本嘗試分段,應該是可以容忍

