Page 12 - 追尋自由的真諦:祈克果論人生抉擇
P. 12
E462 自由的真諦
ither/Or
譯者跋
首先,有兩個關鍵短語的翻譯,我該解釋一下。為什麼把
Enten-Eller (either-or)譯作「只有兩條路」?現存的中譯本有譯
作「非此即彼」,有譯作「或此或彼」。選用「只有兩條路」,是
想要提供多一個選擇。這樣譯似乎不違背原文。威廉兩次用分岔
路比喻他的 either-or。第二封信開始不久,他就說:「站在分岔路
口,心靈在做決定的一刻變得成熟。……這時候,dette Ord(this
phrase、Enten-Eller 這個短語)就絕對重要。」1 他正式介紹那個本
身就絕對有價值的選擇時說:「我的Enten-Eller 是什麼?……只要
把一個人帶到這個分岔路口,讓他站在那裡,再沒有別的出路,
只能選,他就會選擇對的那邊。」2 文中也九次用「錯路」表示
做這個選擇時會遇上哪些不該走的歧途。由此可見,第二封信很
多使用「選擇道路來走」的意象,「只有兩條路」一語配合這點。
祈克果之所以選Enten-Eller 作書名,部分原因跟當時的哲學
辯論有關。黑格爾派揚言矛盾律已經被否定,本來相反的理念都
可以調合成更高的統一體。丹麥的幾個哲學家和神學家因此爭論
起來,其中常用到enten-eller 一語,代表仍然有些事情非此即彼、
無可調合。而這樣用這個短語,本身又出自黑格爾。因此,有
學者認為,黑格爾的 either-or 譯成了哪個中文詞語,譯祈克果的
enten-eller 時就該照用,保持連貫。3 既然已經有個中文譯法讓讀
者得知這層歷史淵源,我就不妨多提一個譯法,突出本書對這概
念的運用。
第二,為什麼我把det Ethiske(the ethical)譯作「品德追求」
而不是常見的「道德」?一個原因是,本書除了ethisk ,還有近義

