![]() |
| 「異域」,「譯域」 |
| 這是討論把「異」國文字「譯」為中文書籍的領「域」 |
| 基督教出版品多以翻譯為主, |
| 我們希望有更多國人著作出現 |
| 但是在自己形成氣候,依然要借重譯著。 |
| 即使將來本土著作欣欣向榮, |
| 我們依然需要外界的靈感與刺激, |
| 所以,譯介外文著作還是必需的工作。 |
| 看了哪本譯文優秀的好書, |
| 或是譯筆奇濫的壞書, |
| 或是對哪本翻譯作品的評析, |
| 或是自己的翻譯心路歷程 |
| 或是...(你還有哪些點子呢?請不吝指教) |
| 有志於翻譯的同好,或是對相關議題有興趣的朋友 |
| 都可以來此抒發高見,彼此交流,同時也能提升翻譯水平。 |