「異域」,「譯域」
這是討論把「異」國文字「譯」為中文書籍的領「域」
基督教出版品多以翻譯為主,
我們希望有更多國人著作出現
但是在自己形成氣候,依然要借重譯著。
即使將來本土著作欣欣向榮,
我們依然需要外界的靈感與刺激,
所以,譯介外文著作還是必需的工作。
看了哪本譯文優秀的好書,
或是譯筆奇濫的壞書,
或是對哪本翻譯作品的評析,
或是自己的翻譯心路歷程
或是..(你還有哪些點子呢?請不吝指教)
有志於翻譯的同好,或是對相關議題有興趣的朋友
都可以來此抒發高見,彼此交流,同時也能提升翻譯水平。