【校園雜誌】2006年9/10月號舉辦< Life's Joy >的譯文甄選活動,經過任教於屏東女中的林秀梅老師及專職翻譯的徐成德弟兄評審,入選者如下:

首獎:從缺
貳獎:許惠珺、 陳逸茹(贈圖書禮券NT$1000元)
參獎: 傅佩真(贈圖書禮券NT$500元)
佳作: 胡藍文(贈新書一本)

 

>> 原作

Life's Joy

God gives us joy that we may give;
He gives us love that we may share;
Sometimes He gives us loads to lift
That we may learn to bear.
For life is gladder when we give,
And love is sweeter when we share,
And heavy loads rest lightly, too,
When we have learned to bear.

 

 

譯文:

 

人生的喜樂           譯者/許惠珺



神給我們喜樂 好叫我們能夠付出
神給我們慈愛 好叫我們能夠分享
神給我們重擔 好叫我們學會擔當
因為有付出 人生就更喜樂
有分享 愛就更甜蜜
有擔當 重擔就更輕省

評論:
這篇翻譯略勝一籌之處,在於整體表達出原詩的意韻,但是缺點在於沒有考慮到原詩的韻腳。
 


生命的喜樂             譯者/ 陳逸茹
 
上帝賜我們喜樂,讓我們得以付出;
上帝賜予我們愛,讓我們得以分享;
有時祂交付我們各式重擔,
讓我們學習背負。
因為生命更加喜樂,當我們付出,
愛更加甜美,當我們分享,
重擔亦更加輕省,
當我們學會背負。

評論:
忠於原詩面貌,但顧此失彼,犧牲了中文的優美,雖然有韻腳,但是整體讀起來缺少詩的韻味。


生命的喜悅             譯者/傅佩真
 
上帝賜下喜樂,使我們學習給予;
祂賜下愛,使我們學習分享;
有時祂賜下重擔,使我們學習承擔。
因為生命在給予之時愈顯歡欣;
愛在分享之時愈增甜蜜;
重擔在學會承擔之時愈感輕省。

評論:
原詩面貌掌握忠實得體,有些措詞累贅,稍欠圓融。

 

評審的話:

 

 

林秀梅

Life’s Joy”這個詩題,有人譯為「生命的喜樂」或「生命是喜樂」,筆者認為此詩確實蘊含雙重意義:上帝賜下喜樂、愛、負擔,目的在讓我們付出、分享、學習承受;若能如此,生命將更歡喜、愛更甘甜,重擔亦能輕卸,如此的生命必有喜樂,本身也是喜樂。
本詩共八行,就結構來看,前四行為一個句子,揭示三個恩賜及目的。後四行也是一句,以For(因為)帶出轉折,陳明恩賜的理由。作者雖未分出詩節,但不論就形式或內容而言,前四行與後四行各成整體,且相互輝映。為討論方便,分別以上節、下節區隔。
就格律而言,本詩非常整齊,上下兩節的前三行每行都有八個音節、四個音步,而且除了上節第三行的第一音步以外,都是抑揚格;兩節的末行都較短,也都是抑揚三步格。上節的韻式為ABCB,下節為ABDB,上下兩節第一、二、四行的韻腳完全相同,分別是give, share, bear。重複的用字與用韻,使整首詩讀來優美和諧。上下兩節中第三行的韻腳與其他行數完全不同,屬和諧中的變化,畢竟這兩行的主題是重擔(loads),較諸前兩行的「喜樂」與「愛」,顯然是人生較難接受的禮物。儘管如此,重擔仍是恩賜,自有神的美意,因此緊接下來的的詩行較為簡短有力,隱含的訊息是:學習承擔之必須、靠神學會承受之必然。
詩的翻譯常被視為「不可能的任務」,思果先生更直言「詩不可譯」,原因就在詩的音樂性總在兩種語言轉換間消失;譬如,英詩最常見的抑揚格(兩音節,重音在後),中文表現不出,只能控制詩行中的字數來求近似節奏;押韻部分更是礙於中文語法,難以模仿韻式。因此,本次評選的標準主要是衡量譯詩是否維護原詩的形式,文字是否貼切準確,整體表現是否能捕捉原詩的精神。
獎項有限,評審不免吹毛求疵,內心卻是佩服大家的文采與熱情,期盼大家把這首詩帶來的感動當成禮物!