為鼓勵優良屬靈翻譯作品,我們於2006年11-12月舉辦的譯域盃徵文活動,
經評選後,選出以下三篇最優良的徵文,分別致贈1500元稿酬。

 

我心目中的信達雅三書
 /賴奕倫

回顧中西方的翻譯研究者,已經將「直譯或意譯」、「歸化或異化」和「把翻譯語境化(contexualize)」等議題提出。自十九世紀末葉,嚴復立下「信達雅」三原則以降,魯迅和梁實秋即針對「信」與「順」各自表述意見。之後,傅雷和錢鍾書分別主張「神似說」和「化境說」,林語堂則豎立了「忠實、通順、美」的標準,凡此種種,勾勒出一條近現代中國翻譯研究之實踐歷程。至於歐陸、英美學派的翻譯理論,更頗為可觀:如法國釋義派學者Seleskovitch提出「意義的翻譯」,而美國學者J. Hillis Miller在Border-Crossings: Translating Theory一書,則舉聖經的路得(Ruth)為例,析論文化翻譯與接收史等命題。足見翻譯涉及語言轉換、藝術再造,和跨國思想心靈的激盪。
就翻譯論述而言,文體特質、敘述模式、文化語境和理念陳述等,成了評述翻譯品質的重要元素。由此來看2006年我心中的年度好書,將擇取《麻雀變鳳凰》、《勇氣與謙卑》和《世界觀的故事》為心目中的信達雅三書。
《麻雀變鳳凰》(Captivating)其書名的下標,觸及「女孩」轉「女人」的角色定位,是而貫串全書成為中軸線,也確立了神創造女性賦予重要價值的基本方向。
譯者平山交替以小說體與散文體的角度行文翻譯,如開頭的原文:「“Let’s do it.” Dusk was setting in. The air was cool, fragrant with pine and sage, and the swiftly moving river beckoned.」,譯文譯作:「『我們動手吧!』時值黃昏,空氣涼爽,散發著松樹和鼠尾草的芳香,湍急的河水向我們招手。」譯文的敘事視角採用小說體的第一人稱,及至「An old wooden bridge hung low across the river, its broken remains looked as though they would collapse at the next strong breeze.」,譯文譯作:「一座古舊木橋低垂河上,放眼望去,遺跡殘破,彷彿下一陣強風吹來就要垮了。」則轉以散文體的描寫,銜接下段生動地銘刻由外景到內在感受的隱微翻轉。
另外,譯文強化了華文讀者群對於四字一句的古典體驗(如時值黃昏、古舊木橋、夏雨冬霜、海鷗鳴啼等),以及習於掌握「道地」、「扯後腿」等地方慣用文句,或「低垂」、「閨秀」等典型意象的閱讀文化情境。雖然仍有語句的使用過於童騃,如口語太多;或過於輕率,如上段beckoned宜作不及物動詞,譯為「召喚」之意,會比作為「招手」的及物動詞,涵意更雋永。但大體而言,此書譯文深入淺出,值得推薦。
此外,校園書房出版的《勇氣與謙卑》和《世界觀的故事》,前者譯者林梓鳳講究字斟句酌、言簡意賅,深刻表述祈克果的清晰銳利思想;後者譯者林秋如、林秀娟詳於史實考證,稱職掌握專有名詞和特殊典故的運用,流暢陳述寇爾森、皮爾絲的理念,全書穩妥雅順。
簡短評介,以為拋磚引玉。

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

就是想看
 /陳慕娟

《獨一無二的女人》
貝思‧穆爾著/蔣怡欣譯/雅歌出版社
這本書談及女人一生成長的歷程與神的關係,不僅涉及心理學的專業用詞,也運用聖經的教導來詮釋耶穌看女人是何等寶貝,譯者均能適切表達,而文筆簡潔、整理有序,是我所愛。有關人類成長的文章,在翻譯上若欠缺專業性,則易淪為冗長的文字說明,譯者的運筆優勢,當得讀者青睞。


《潘霍華獄中情書》
露絲‧愛密絲‧封‧俾斯麥編著/莊郁馨譯/校園書房出版社
這本書匯集了潘霍華寫給瑪麗亞的情書,閱讀中深感翻譯工作的不易,許多情境背景並非現代,國情民風殊異,在這樣的條件下翻譯文章,譯者需要多一份「了解」。此外,翻譯情書之不易,在於那是別人的愛情,我們並非置身其中。真實的情愛必須令人感動,而本書的譯者用細膩的文辭做到了。


《麻雀變鳳凰》
艾傑奇夫婦合著/平山譯/校園書房出版社
本書闡明上帝造夏娃的美意與期望,不論女性處於何等環境,扮演哪項角色,上帝與妳同在,上帝賦與妳許多的能力,妳可以美麗地吸引人,妳可以溫柔地服事人,妳可以勇敢地希望被愛,妳可以積極地關心教會。譯者於文章中的用詞相當貼近華人文化,如24頁的「兩頰紅咚咚的」、51頁的「『不好』的事就是男人『獨居』」、217頁的「真可惜,我們丟棄了好多機會,沒能以我們性別的魅力來喚起彼此」等等,閱讀中我幾乎忘了這是翻譯書。

 
 
 
 

 

2006翻譯好書
 /草何

《潘霍華獄中情書》
露絲‧愛密絲‧封‧俾斯麥編著/莊郁馨譯/校園書房出版社
以前當兵的時候,最令人興奮的事莫過於接到情書了,在那種苦悶又艱難的歲月裡,遠方情人的想念,是戰士心中的甜蜜,文字不一定都是纏綿悱惻,而是那一份情牽,叫人作夢都微笑。
當兵是有期限的,退伍是可期待的,坐牢?是種怎樣的心情?
潘霍華一直是我心儀的思想家,他的生平自然早就了然於心,中文的著作也差不多讀完,沒想到還有一本情書未曾面世,那當然是要趕快一睹為快。
他的神學思想正以其銳利著名,不知寫情書會不會也像在寫論文。翻讀《情書》,真是令人意外,原來思想家也是個「正常人」,自然又有情,總是帶著盼望,一點也不矯情,在知道他們的歷史處境的氛圍中讀來,更是蕩氣迴腸令人動容。好幾次眼眶含淚,激動不已。
思想家勇敢有情,未婚妻活潑開朗;但中文譯文流暢,大部分時候不覺得是在讀譯文,翻讀譯文序才發現,這還是譯者的第一本譯書呢!看得出來她的用心,甚至把德文方言譯成台語,連拉丁文都譯。雖然少數一些句子不脫外文的倒裝句文法,不過真是瑕不掩瑜了。也希望我們多有來自歐陸的好書,增廣視野。

《箴言部落格》
美樂蒂‧卡森/羅吉希譯/校園書房出版社
我沒有這本書的英文版,可是我敢說這本書比較像意譯版,像68頁「想要Nike布鞋,看清楚喜歡的鞋款,弄清楚多少錢,就開始A錢計畫──早上吃美而美早餐,不喝中冰奶,月省四百二。」我就不信美國有美而美,還中冰奶勒!可是,就是要這樣譯,才夠味道,超讚。
如果不是在譯者感言裡,她自曝是兩個孩子的媽,我還以為她是個高中生,或離開高中生活不久的大學生,她使用了許多現代孩子的語句,相信原書應該也非常活潑,把嚴肅的話題講得很好笑又能讓年輕人會心,但譯筆一樣重要,特別是寫給所謂後現代青少年,你只要開始教訓,他們溜得比誰都快。
這本書不僅譯文有創意,連編排都很後現代,抓得住青少年,編輯也讚。


《比翼雙飛》
梅麥克著/嚴彩琇譯/校園書房出版社
這一本雖是老書,但去年又重新修訂出版,可以算數嗎?因為我實在太喜歡這本書了。
每本書都自有其生命質感,有的俏皮可愛,有的雋永細膩,定要找對人來譯,否則有時譯文完全正確,味道就是出不來。這本書屬於後者,而譯者也是找對人了,讀來真是令人感動又享受。
梅麥克以神學、文學寫婚姻,把婚姻寫得美麗動人,深刻得令人敬畏,卻又不會讓人敬而遠之,讀來像是一本靈修學的書,引人敬拜深情的主,我想嚴彩琇女士是翻譯這本書的不二人選。對現代人來說,譯文可能太文學,但我相信這是非常合乎作者本意的,也符合本書的生命質感,值得讀者耐心品嚐。