商品資料
追求更好:論聖經翻譯
周復初&杭極敏&謝仁壽
聖經資源中心
432480
(商品可訂購,結帳後立刻為您進貨,請安心訂購)  調貨說明
新約聖經主要是希臘文寫的,舊約聖經主要是希伯來文寫的,所有的中文聖經都是「譯本」。
譯本只有「較好」,沒有「最好」。因為各譯本在翻譯的時候,都有各自的翻譯標準──有的譯本強調直譯,以盡量忠實的表達經文的原意,有的譯本則強調通俗易懂,有的則強調平衡,還有的則是純粹的逐字翻譯。也就是說,每一個譯本有其特色,也有其不足之處。本書即是探討眾多譯本在翻譯和詮釋上,有哪些承先啟後重要的貢獻。
引言/

1. 再思聖經譯本的標點符號
──用以弗所書一章3至14節為例
2. 再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯
3. 詮釋、文化協調和翻譯
──以?????(ruach)為例
4. 「人語」譯「神的話」之挑戰與因應
──以πνε?μα為例
5. 聖經中「形像」與「樣式」之字義與譯本比較
6. 文學與神學的交融
──新約、漢譯與文化交流
7. 新約希臘文研究與聖靈論發展的交匯
──再思?ν πνε?ματι ?γ??的翻譯
8. 聖經根本隱喻οι?κονομι?α的漢譯研究
9. 文化、語法、哲學、與聖經修辭的再現
──以彼得後書一章3至11節為例
10. 修辭亦實際—聖經「身體」隱喻翻譯的重建
11. 聖經多型態概念詞?λ?θεια的漢譯研究
(按文章排列次序)
劉文臣:美國富勒神學院神學碩士,臺灣基督徒信仰研究學會研究員。主要研究聖經漢譯與死海古卷
周復初:臺灣清華大學動力機械博士,臺灣中央大學傑出教授、榮譽教授,近年主要研究聖經漢譯、中國基督教之本土與全球發展
謝仁壽:香港中國神學研究院基督教研究(MCS)碩士,主要研究系統神學,基督教教派教義差異,教父學,和基督教神學作品翻譯
劉偉倫:美國 Ashland University 新約碩士、教牧學博士,臺灣基督徒信仰研究學會研究員,研究方向為新約修辭學與聖經原文教育。
齊 萱:臺灣成功大學都市計畫學系學士,臺灣基督徒信仰研究學會助理研究員
呂啟萱:臺灣政治大學華語文教學碩士。臺灣基督徒信仰研究學會助理研究員。主要研究方向為漢語語言學。
杭極敏:臺灣師範大學教育學博士,臺灣基督教信仰研究學會研究員。
郭韵璇:英國愛塞克斯大學語言暨語言學博士。主要研究聖經漢譯
詳細資料
原書號:24045
ISBN:9789865801823
出版日期:20190501
頁數:400
尺寸:14.8x21cm
分類:聖經論叢/參考書工具書
適用對象:適用所有人